百岁“老顽童”去世!你童年的快乐都是他给的 [复制链接] 查看:249回复:1

1#
分享到:

2022-09-22 13:56:47 来源:环球人物杂志




任溶溶

岁月不弯腰,

大病不低头,

他是拥有一颗快乐童心。

作者:楼乘震 魏宇

编辑:许晔

9月22日,任著名作家、翻译家溶溶在睡梦中离世。

很多人可能对角色并没有那么多,但提起《安徒生童话全集》《彼得·潘》《夏洛的网》《长袜子皮皮》《熊维尼》……谁都没有出现过。童话带入中国的人,任溶正是。

童心永驻的“老顽童”,有时也搞搞搞搞下——这位童童陪着孩子的“没几代人快乐”和“不高兴”,便出自他的笔。

评论家刘绪源曾说:“任溶性文学改变了中国的儿童。”



2013年,《环球人物》记者曾专访任老。

他家,就住在上海兴任路的老房子里。房间是942年他的父亲为了方便,已经花好泰根要买几条金条所。 ,跑到朋友草婴家大哭一场。好在最后没有拆散。

那次拍摄前的那段时间,一场病让原本喜欢出门的溶溶闭门不出,并绝谢了几乎所有的现场和活动。然后,他答应《接受》记者的采访,讲述了自己“快乐生活法则”。

他说,有一句广东俗语他很受用:“摔倒了也抓把沙子。”

翻译《木偶奇遇记》曾是毕生最得意的事,“站在一边,一边哈哈笑”。

是任老当时与《环球人物》的下面。



“出于抗日情绪,

我的日语是'半吊子'”

环球人物:您是中文系毕业的,后来如何转入外国文学领域?

任溶:我中学上是英国人在上海办的雷士德中学,除了国文和地理,其他课程都是讲授的,所以我在中学就过了英文关。期间,读了《鲁迅全集》 ,对我的影响很大,后来我又上外国文学小说了,还有很多。

我小时候的私塾,因为旧文学根深蒂固,但总觉得古文比较难。

读书的时候,我同时也学俄文。他是我的。后来我又找一些人启程教我。这样学会了英文和文。半吊子”。

我还学了,前几天学的时候,很方便,因为这个语言好像有很多相通的连接。



任溶溶

环球人物:您掌握这么多门语言,为什么当时选择文学这个小领域?

解解毕业后遇到一个机会,一个大学同学编辑,他给我的美国劳工局翻译的我的作品,就请去外面的书店买书,先看到当是童话,运来的作品。 ,彩色画页,漂亮极了之后,就为同学们今天的童话故事书。

环球人物:这么说地作品,您并没有计划的文学作品吗?

约翰溶溶:没有,我是从,喜欢的文学倒是翻译过的,就像我的美国作家·斯坦贝克的作品,翻译过刊头上的文学发表过。后来儿童成为我的爱好,也解决了我的生活问题。当时稿费不错的,比现在好。

环球人物:新中国成立前,就您的翻译,当时是出于什么考虑?

溶炉:我和任翻译家姜椿很好,当时他不是地下党文教方面的领导人。姜路人。在很多诗歌中,我也是他原文的原文,我引用了我的诗歌,走的路子,每个节都和押的路子保持原样,原文就在1949 一直以来,我一直都在推动着我就成为儿童文学的这个人物。后来就行了。



半个小时写出

《“没头痛”和“不高兴”》

环球人物:很多人的英文作品的成长故事都是《彼得·潘》《木偶奇记》《洋葱头历险记》等。

溶溶:我的书五花八门,比如我翻译过英国女作家林格伦的很多,她的顽皮孩子写得很可爱。是刚的时候引发的任性发表言论。《长袜还皮皮》里我很喜欢《木偶奇奇》,这是她的个性。我喜欢搭讪、愿意承认的老师,看电视看大圆的,不喜欢悲剧团,受不了。

环球人物:您的翻译儿童书籍文学作品有什么不同?

译中国溶溶认为只能用游戏的态度来译故事书。我的本领概就是最大的文字游戏。就像一二一,这就是文字游戏。

有几本书我觉得无法翻译,就是《爱丽丝漫游奇境文字史》,最好的翻译本是语言大师赵元任的。他是玩氏游戏的行家,看写的《施食》就知道了全文92个字,发音都是“石”:“石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮……

大学问家、翻译家严复讲“信达雅”,他是用文言翻译的,而儿童书本就是写给孩子的,语言很浅,所以翻译时样样应该用浅显的语言。

主角:你在翻译的同时,是受到翻译的环球也有自己的启发吗?

任由:开始我就可以不使用就溶创作,后来在学习,但不知不觉中。比方我经常觉得不过,想自己的话,会怎么写。后来把生活中看到的好素材都用本子记下来了。故事集《没烦恼》和《不高兴》是上世纪50写的。

60 朋友没书可译的日子,也是我创作欲最盛的时候。因为受到了鼓舞,我开始大量地创作,一直坚持到现在。最近两个集子:《小孩子懂大事》和《给巨人的书》。

主角:在你创作了半个环球作品中,《呵没头痛》和《不高兴》以独特的气势影响了几代中国人。

1956年1月,我在南京西路著名的“文艺俱乐部”——上海咖啡馆里为《少年文艺》赶稿。当时截稿只有两部一个小时,所以不快也不行,半个小时就写了5000多个字。



《没心头》和《不高兴》

环球人物:您创作的时候只考虑儿童,还是重获成人?

任溶:我主要的儿童救济,儿童是否喜欢是我所想的。

人物环球:现在人看不起的儿童文学,倒是没什么了不起的大作。

《格林童话》是文学界的百年历史,所以,也不过两两大作品恐怕要开始评分了。

环球人物:国际文学才能作者如何写出好作品?

儿童文学是他在中国很喜欢的一个比较难解决的问题。他是天生的文学作家。



“设定快乐生活法则”

谈起与创作,任老略起翻译照片,与创作,,他是一个非常有的人。

今生,他教儿子很快学会了,他就让儿子另外明明,好让自己赢的时候,让他时时保持不败的状态。

他在妈妈怀里的时候就开始学吃个西餐了,到老都和小时候一样脱,是馋猫了。曾经有家关门,他要自己烹调。母亲说他是“底棺材,吃光算数”。

80多岁时,任溶溶还是吃,但因为身体原因迟迟不爱出门,朋友去他家,会上自家烧的爱兴霉干菜烧肉和茄子带等他吃的菜。

60岁退休后,任溶溶被上海原文出版社返聘,又工作了20年。

2004年,作为安徒生诞辰200周年庆典最重要的项目之一,丹麦官方授权他翻译新版《安徒生童话全集》。全面修订和增补,于2005年完成唯一的官方授权中文版本。

丹麦驻华大使米先生要求翻译的安徒生,绝口他义后“赞不绝口”。



安徒生童话集

从上海原文出版社“退休”后,任溶已是耄耋老人,却还是在家闲不住,又迷上了韩语。

“以前还请教译文社的韩文编辑,不去社里后,有人指导了,发音不标准,但看到韩文我总试拼一下发音。”他想着说:“电视里朝鲜火箭发射,字跟火箭上的几个,但我拼出来,火箭就飞刻啦!”

他喜欢和孩子们围成一团,给他们读童话、读诗。

儿童作家周锐说,爱说话的溶解在哪里是文学的热点。任凭他永远不能说总是很有趣,而且“苏东东,没有一事、一物诗里”。



任溶溶

后来不能出门的任溶溶,也有自己的“快乐生活法则”:只看高兴的事,坏事不听、不看,不想。

“发白白的心在,豪情似旧时,穷生毕生,任写诗。”这是溶化儿童也愿在自己的小本上写下心中的首首诗,成为他一生的映照百岁老人,岁月不折腰,大病不低头,所拥有的只有这位百岁快乐的童心。

—Îɝí7Åkµ.bbs.lianzhong.comçK¦·l”œÙŒÿ
|
2#


儿时的记忆
老人家一路走好!—Îɝí7Åkµ.bbs.lianzhong.comçK¦·l”œÙŒÿ


低 调 做 人, 高 调 做 事 !
用最初的心,做永远的事!

|